Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Analizując tłumaczenia pisemne, można zauważyć, że mają one różne zastosowanie. W tej kategorii istnieje także konkretny podział na tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne i przysięgłe. Jeżeli nie wiesz, czym charakteryzują się wymienione przed chwilą rodzaje, to koniecznie przeczytaj przygotowany przez nas artykuł. Wyjaśnimy Ci szczegółowo różnice pomiędzy wspomnianymi typami tłumaczeń pisemnych.

Co to jest tłumaczenie zwykłe?

Wbrew pozorom nie można powiedzieć, że tłumaczenie zwykłe jest najmniej skomplikowane spośród pozostałych. Ten typ tłumaczenia obejmuje teksty, w których nie występuje słownictwo specjalistyczne. Tłumaczenia zwykłe najczęściej możesz spotkać w literaturze, grach, filmach oraz w sieci. Z tłumaczeniem zwykłym masz zapewne do czynienia każdego dnia, oglądając film lub czytając książkę. Korzystając z zagranicznych aplikacji, które zostały spolszczone, również stykasz się z tłumaczeniem zwykłym.

Co to jest tłumaczenie specjalistyczne?

Zupełnie innym rodzajem przekładu jest tłumaczenie specjalistyczne. Jak sama nazwa wskazuje, ten typ tłumaczenia uwzględnia występowanie słów i wyrażeń specjalistycznych. Flagowym przykładem tłumaczenia specjalistycznego może być dokumentacja techniczna. Są to bardzo skomplikowane treści, które często wiążą się ze ściśle określoną branżą. Tłumaczenia specjalistyczne odgrywają ważną rolę podczas podpisywania biznesowych kontraktów lub realizacji określonych inwestycji.

Tłumaczenia specjalistyczne pozwalają na wymianę wiedzy i doświadczeń pomiędzy naukowcami z różnych krajów. Dzięki temu możliwy jest dynamiczny rozwój poszczególnych dziedzin nauki. Często zdarza się, że tłumaczenia specjalistyczne, zlecane w ściśle konkretnym celu, przynoszą później korzyści dla wielu osób. Flagowym przykładem może być dokumentacja, która dotyczy budowy obiektów należących do szeroko pojętej infrastruktury miejskiej.

Co to jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Zatrudniając biuro tłumaczeń, możesz także zlecić tzw. tłumaczenie uwierzytelnione. Ten typ tłumaczenia jest stosowany podczas przekładu umów, aktów oraz dokumentów, które wymagają uwierzytelnienia przez osobę posiadającą stosowne uprawnienia.

Podczas wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego należy zachować szczególną dokładność i staranność. Tłumaczenia uwierzytelnione może przygotowywać tłumacz przysięgły. W praktyce tłumaczenia uwierzytelnione pozwalają załatwić różne sprawy urzędowe. Przykładem może być zawarcie związku małżeńskiego przez osoby pochodzące z różnych krajów.

Wybierając biuro tłumaczeń, musisz najpierw sprawdzić, czy pracujący w nim specjaliści mają uprawnienia do przygotowania interesującego Cię typu przekładu. Wybierając ofertę Biura Tłumaczeń ATT, stawiasz na ponad 20-letnie doświadczenie. Musisz przyznać, że 550 Klientów, 33000 wykonanych tłumaczeń oraz 290 tłumaczów robi wrażenie. Szukając biura tłumaczeń, pierwsze kroki powinieneś skierować właśnie do ATT.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here